Интерактивный православный просветительский проект "Ромиόc-фос" Ρωμηός φῶς


http://rwmios-f.livejournal.com/121559.html

http://rwmiosini.blogspot.gr/
Проект прежде всего переводческий,дорогие православные друзья... Помогая проекту вы помогаете себе. Узнать, что действительно сказал тот или иной св.отец или собор и т.д.Никакой другой возможности это сделать в своременной ситуации, я считаю нет. Почему? Читайте все заметку. Начинаю с в виде перевода(с паралельным оригиналом) возражения Феодорита Кирского на 3 анафематизм Кирилла. Желающие помочь экономически, заказать перевод , сделать предложения об улучшениях, о сотрудничестве и т.д обращайтесь в личку или на rwmiosini@rambler.ru)
О проэкте

Собственно идея подсказана самой жизнью. Мне доподлинно известно, что на меня наложен запрет на публикацию в официальных изданиях в том числе и сетевых. Как на так называемого "антиюридиста" и т.д и вообще "хулителя РПЦ"... Хулой на РПЦ в нынешней России называется доказательство еретичности того или иного текста)...Доказательство не опровержимо и поэтому вместо покаяния и отказа от ереси, легче повесить ярлык и "не пущать" доказавшего...Этот запрет касается не только меня, но и любой по настоящему православной богословской литературы. На нее поставлен заслон еретиками -латинофронами. Искажаются и отцы в переводах...Действуют,рядящиеся в православных латыняне, подобно троллю из сказки снежная королева. Сооружая кривое зеркало искажающих переводов и лжеправославного "богословия", в котором уже невозможно узнать Православие...Не нужно позволять, чтобы вас лишали настоящих православных текстов и точных переводов святых отцов. В наше время смешно говорить о заслонах. С помощью интернета, сетей врагов Истины люди искренне ищущие Единственной Истины, могут избежать. Она в абсолютно чистом, не искаженном неточными переводами виде, только в грекоязычной словесности...Ρωμηός φῶς = Ромейский свет. Прошу не считать что под ромеем я имею в виду лично себя.:) А то и такое я слышал от клеветников... Ромеями были и называли себя все древнегреческие и новогреческие отцы. Ρώμη -cила, мощь . Это слово очень часто в богослужебных текстах и молитвах. Напр. 9-я молитва ко причастию "во освяще́ние, и просвеще́ние, кре́пость,"(ρώμην)... в свое время будучи в тех же условиях, что и вы сейчас, о такой возможности мог только мечтать. Это возможность активно по собственной инициативе и выбору, получить доступ к абсолютно всему, что накопленно грекоязычным православным Преданием. И сделать это доступным всем русскоязычным...В определенной степени являясь и соавторами будущих переводов. Важнейшей частью моего блога я считаю переводы новогреческих и древнегреческих православных текстов.[2] Так как я собственно именно профессиональным переводчиком с этих языков и являюсь. И занимаюсь этим очень давно. С этими переводами в России огромная проблема. Особенно с последними. Что касается первых, то из того, что действительно очень важно на русский не переведенно ничего. Кроме того немногого в моем блоге. Первый перевод в блоге... Это приснопамятный проф. Стиллиан Пападорулос с блестящей и компетентнейшей работой о 4 вс.соборе. Я его сделал именно ввиду полного отсутсвия компетентной и верной литературы на русском о 4 вс.соборе по просьбе читателей. Т.е с самого начала моя переводческая деятельность именно в сети была интерактивной. Доходит до абсурда...Вплоть до отсутсвия на русском, постановлений некоторых вселенских соборов вообще. Как это было например с томосом 9-го вс.собора 1351[3]. Первый полный перевод, которого непосредственно с греческого оригинала я сделал. Он обязательно скоро будет в сети опубликован. Опять же появился этот важнейшей догматический текст Церкви в русском переводе благодаря боговдохновенной настойчивости одного из моих читателей...Точно также любой из вас может поспособствовать появлению перевода любого текста на греческом. Совершенно непроясненным явлется вопрос так называемого "первородного" а правильно праотеческого греха русском боголсовии? Есть прекрасная монография И. Романидиса Προπατορικό αμάρτημα"...Можем перевести. В русской ПЭ проблематичные статьи? Греческая ПЭ ΘΗΕ существует с 60-х годов. Переводим соответствующие статьи и сравниваем...и т.д и т.п Готовят новый приводящий в смущение многих катехизис? Ответим переводом греческого учебника догматики... Это первый аспект интерактивности проекта. Вы сами влияете на то, что будет появляться, это то, что вы считаете самым необходимым и предлагаете для перевода мне. Дальше уже обсуждаем все аспекты осуществления перевода и публикации. Второй аспект это то, что вы сами в публичных обсуждениях можете улучшать текст, без ущерба смыслу конечно. Так уже бывало не раз. Естественно перевод это тяжелая работа. Я как все знают делал в основном совершенно даром. Третий аспект -это возможность задать вопрос тем греческим богословам с которыми я лично знаком. И опубликовать эти вопросоответы. В моей практике такое было. Это очень интересная история переписки одного инославного с греческим богословом, при моем переводческом и т.д посредничестве.Надеюсь скоро это увидит свет. Когда я говорю помогите проэкту я имею ввиду как финансовую помощь так и любые идеи. Что такое финансовая помощь в данном случае? Это прежде всего просто оплата моего переводческого труда который занимает много времени и сил. Оплаты постраничная и вполне умеренная. Слова моих опоннентов http://gerontiey.livejournal.com/77697.html +ты враг Христов, продавший Христа за оклад в 1500 евро на факультете богословия Афинского университиета,+-это конечно полная чушь. Хотя эти слова неприятелей православия, ясно говорят о том, что эти люди прекрасно понимают, что я человек образованный и компетентный. В зависимости от того в какой стране вы находитесь я скажу как мне можно помочь, чтобы не было обременительных комиссий. Из России помочь никаких проблем. Из ЕС еще проще. Сам новый сайт где будут только мои переводы я начну делать в ближайшее время. Подчеркиваю , что при цитировани и публикации всех моих материалов, ссылка на блоггера rwmios_f Αλέξανδρος Алэксандрос Ромиопулос обязательна. Публиковать без согласования со мной не разрешаю.

[1]см.http://rwmios-f.livejournal.com/10729.html
В RWMIOS W-это греческая ω(o мэга) Ρωμήος-Ромей-это настоящее название так.называемых византийцев. от греческого Ρώμη- Cила. Непобедимая сила истинной веры-ортодоксии-православия. Так как главная характеристика этих людей, главная идентификация-это Православие. А оно не бывает ни русским, ни сербским,ни грузинским и т.д, ни даже греческим. Оно или подлинное или подделка = псевдоправославие. Сказав "даже греческим" я имел ввиду только огромное значение греческого языка, для понимания православия. Ибо именно на этом языке оно было сформулировано отцами и соборами
[2] Большинство из них первые переводы на русский язык этих текстов. Большинство абсолютно безплатно. И только два были оплаченны людьми, которые их хотели, коих и благодарю.За время существования моего блога я сделал следующие переводы.
http://rwmios-f.livejournal.com/2125.html
4-й ВСЕЛЕНСКИЙ СОБОР(451)Фундамент Христологии.СТИЛИАНА ПАПАДОПУЛОСА Почетного профессора Богословского факультета Афинского университета
http://rwmios-f.livejournal.com/110005.html
Св.Григорий Нисский. Его же второе похвальное слово Святому Стефану первомученику.© (1-й перевод на русский язык), появилось благодаря группе в контакте "католикам о православии" и лично
http://rwmios-f.livejournal.com/108007.html
Мой перевод омилии св.Григория Паламы на Введение Пресвятой Богородицы(ομιλία ΝΒ')© (сделанно безплатно по просьбе читателей)
http://rwmios-f.livejournal.com/105816.html (16 омилия св.Григория Паламы с показанием недостатков и даже ошибок преыдущего перевода)
http://rwmios-f.livejournal.com/105593.html ((16 омилия св.Григория Паламы с показанием недостатков и даже ошибок преыдущего перевода)

[3]http://rwmios-f.livejournal.com/119281.html
Соборный томос 1351 года против единомышленников Варлаама и Акиндина

У ромеев "греков", так называемые исихастские соборы имеют статус 9-го вс.собора.

Метки: Проблема переводов грекоязычных отцов, Элладская Православная Церковь, греческое богословие, мои переводы греческих отцов